В РАН срочно закрыли институт, изучавший белочек

belimages.jpg

В субботу, 18 сентября, наша блогосфера оказалась свидетелем и непосредственным участником аттракциона в стиле нарочно не придумаешь. Накануне кто-то наткнулся на англоязычную версию сайта www.ras.ru, представляющего в интернете Российскую академию наук, и обнаружил там странную информацию: названия институтов РАН на английском языке были искорёжены до неузнаваемости.

Например, Институт белка в Пущино переведён как Squirrel institute (Pushchino scientific center). С этого названия собственно и начался скандал, Squirrel institute разошёлся по тысячам блогов и микроблогов за считанные часы. Сейчас это один из самых популярных запросов в рунете по версии Yandex. Заметку о неверно переведённых названиях оперативно тиснули на сайте Комсомолки. Апофеозом стало появление соответствующей записи в журнале известного матершинника Артемия Лебедева (tema), и тут уж об уровне владения английским языком сотрудников РАН без преувеличения узнала вся страна.
Приведу несколько примеров с англоязычных страничек сайта РАН, дав для сравнения русские названия:
Biology institute of wounds UNTs
Институт биологии РАН Уфимского научного центра
Chief botanical garden of them. N V. Tsitsina
Главный ботанический сад им. Н. В. Цицина РАН
Sochinskii by research centre
Сочинский научно-исследовательский центр Российской академии наук
Institute of state and right
Институт государства и права РАН
Cryosphere institute of land
Институт криосферы Земли, Тюменский научный центр
Ichthyology questions
Журнал Вопросы ихтиологии
OGGGGN herald of wounds (electronic scientific and information register)
Какой-то журнал. Найти аналог не удалось
Реакцией блогеров, впервые открывших для себя англоязычную версию портала РАН, были смех и гнев. Позволю себе привести несколько высказываний, отражающих далеко не всю гамму чувств, излившуюся на страницы форумов. О! Весёлая новость перед сном, поржал, жесть:)) такого просто не бывает:, Блин, и это в моём городе. Позорище. Пойду друзей из этого института порадую, Неужели в РАН так плохо с переводчиками?, Большего морального ущерба Академия наук не смогла бы себе нанести..., Это не просто урон репутации РАН, это демонстрация непрофессионализма и отсталости её руководителей, опозоривших всех учёных, наша академия наук в рамках инноватизации и демокрации перевела свой сайт на английский язык, дабы быть более привлекательной для англоязычных пользователей и так далее в том же духе.
Обиженные за державу блогеры вспомнили призыв президента РАН, академика Юрия Осипова публиковать лучшие статьи в отечественных научных журналах, который многие тогда восприняли как прямое указание учёным не учить английский язык (Знаете, если человек специалист высокого класса, то он будет и русский язык изучать, и читать статьи на русском. Это что за странная постановка вопроса? Почему мы, российские люди, должны учить английский язык, чтобы читать работы на английском языке, а там нет? Многие выдающиеся математики с удовольствием публикуют статьи в русских журналах и не считают это зазорным. Цитата из интервью Газете.ру 5 февраля 2010 года).
Шутки шутками, но кто же виноват в таком безобразии? Кто переводил сайт РАН на английский язык и кто это контролировал? Ответ находится в Распоряжении 10103941 от 06.12.2007 О совершенствовании работ по развитию и актуализации Интернет-портала Российской академии наук www.ras.ru, с которым можно ознакомиться здесь (via pretencer). В документе сказано, что интернет- портал Российской академии наук www.ras.ru сопровождает в части основных сведений об отделениях РАН, региональных научных центрах РАН и научных организациях РАН Межведомственный суперкомпьютерный центр РАН в лице его замдиректора, члена-корреспондента РАН А. Б. Жижченко. (специалист в области научных телекоммуникаций и информационных систем в математике, говорится на его персональной страничке). Работы по сбору, анализу, актуализации и контролю информации, размещаемой на портале, поручили Научно- организационному управлению РАН под руководством доктора технических наук А. А. Макоско. Общее же руководство работами по содержанию и развитию портала РАН было поручено заместителю главного учёного секретаря Президиума РАН, члену-корреспонденту РАН А. Г. Толстикову. А контроль над выполнением данного Распоряжения был возложен на главного учёного секретаря Президиума РАН, академика В. В. Костюка.
Самая очевидная версия появления Института белочки на сайте РАН это машинный перевод всех документов, касающихся структуры РАН. Об этом говорят повторяющиеся слова в названиях институтов wounds, of them, RAN. Причём, переводчик был использован очень плохой, даже Google переводит правильнее. Есть и другая версия: нашу Академию подставили враги из-за границы. Она появилась после обнаружения документа The Russian Academy of Sciences, 2006 Update. With an historical introduction by the President of the Academy Iuri S. Osipov. From Yu.S. Osipovs book. Academy of Sciences in the History of the Russian State Moscow, NAUKA, 1999 (via www.scientific.ru). Этот документ, датированный 2006 годом и размещённый на сайте Университета штата Техас, содержит список отделений и институтов РАН, в которых присутствуют все эти жуткие wounds, а также скандальный Squirrel institute. Почитать текст можно здесь. Видимо, между порталом РАН и этой книгой существует некая мистическая связь, о которой пока ничего не известно. И третья популярная версия атака хакеров или чья-то злая шутка наподобие корчевателя. Возможно, англоязычные странички кто-то подменил, чтобы подставить Академию.Как бы то ни было, а ошибки перевода наверняка будут в скором времени исправлены, тем более профессиональные переводчики уже предлагают РАН свою помощь совершенно бескорыстно (см. ветку форума на портале).
Татьяна Пичугина
Наука и технологии России (strf.ru)